-
1 отступление
Русско-английский словарь по информационным технологиям > отступление
-
2 бить отбой
-
3 бить отбой
1) (давать сигнал об отмене, окончании чего-либо) sound the retreat"Неужели нельзя было отменить задание ещё на земле? Так нет, подняли самолёт, он долетел до цели - идеально долетел, чёрт их дери! - и только теперь дают отбой". (В. Черняк, Час пробил) — 'Couldn't they have cancelled it when we were still on the ground? No, they had to wait until the plane was in the air, until it was approaching the target - approaching it perfectly, God damn them! - and only then do they sound the retreat.'
2) разг. (отказываться, отступать от своего прежнего намерения) beat a retreat; back out[Чурин] подумав, что и так зашёл слишком далеко, решил бить отбой. (А. Чаковский, Дороги, которые мы выбираем) — Thinking that he had gone too far, Churin decided to back out.
-
4 отступление
1. departure2. retreat; deviation; digressionСинонимический ряд:1. отодвигание (сущ.) отодвигание2. отход (сущ.) отходАнтонимический ряд: -
5 отрезать путь к отступлению
1) General subject: intercept the retreat of (кому-либо), cut off the route of escape, shutting off retreat2) Military: intercept the retreat (тж. перен.)Универсальный русско-английский словарь > отрезать путь к отступлению
-
6 отбой
м.1. воен. retreatбить отбой — воен. sound / beat* the retreat; (перен.) beat* a (hasty) retreat, back down
отбой воздушной тревоги — all-clear signal, the All-Clear
2. ( телефонный) ringing off, breaking off connectionдать отбой — ring* off
у него, у них и т. д. нет отбою от предложений — he is, they are, etc., flooded with offers
-
7 отбой
м.1) воен. (отход, отступление) retreatтруби́ть отбо́й — sound off
бить отбо́й — 1) воен. sound / beat the retreat 2) (отказываться от прежнего решения, мнения и т.п.) beat a (hasty) retreat, back down
2) (отмена, прекращение чего-л) cancellationотбо́й возду́шной трево́ги воен. — all clear signal
дать отбо́й — cancel earlier instructions
3) уст. ( прекращение телефонного разговора) breaking off connectionдать отбо́й (положить трубку) — hang up; ring off брит.
4) ( отход ко сну) lights-outкогда́ у вас в ла́гере отбо́й? — when is the lights-out time in your camp?
••отбо́ю нет (от) разг. — there is no end (of)
у него́ нет отбо́ю от предложе́ний — he is flooded [-ʌd-] with offers
у него́ нет отбо́ю от же́нщин — he has no end of women
-
8 выемка обратным ходом
1) Geology: back coming, retreating mining2) Engineering: retreat, retreat mining3) Mining: bringing-back, bringing-back a face, home mining, home working, retreating, retreating system, retreating work, (столбов или целиков) robbing on the retreat, second mining, taking-backУниверсальный русско-английский словарь > выемка обратным ходом
-
9 завершать отступление
Универсальный русско-английский словарь > завершать отступление
-
10 преграждать путь
Русско-английский большой базовый словарь > преграждать путь
-
11 отбой
........................................................................................................................2. the retreat(vt. & n.) عقب نشینی کردن، عقب نشینی، کناره گیری، گوشه عزلت، انزوا، عقب نشاندن، پس گرفتن، عقب زدن........................................................................................................................4. back out -
12 отступление превратилось в беспорядочное бегство
Универсальный русско-английский словарь > отступление превратилось в беспорядочное бегство
-
13 прикрывать отступление
Makarov: cover a retreat, cover the retreatУниверсальный русско-английский словарь > прикрывать отступление
-
14 Д-323
НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) supposepresumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so....Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) sohe (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).«Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't." -
15 надо думать
[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? " Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать
-
16 надо полагать
• НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ)[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - " Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать
-
17 давать отбой
1) General subject: ring off (по телефону), switch off2) Naval: pipe away, pipe down, ring off (звонком или колоколом)3) Information technology: hook5) Business: touch off (по телефону)6) Makarov: replace the hand-set on the hook-switch, replace the hand-set on the hook-switch (в других системах), replace the hand-set on the rest, replace the hand-set on the rest (в других системах), sound the retreat, terminate a call (в других системах) -
18 С-509
HE К СПЁХУ coll PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: дело, работа etc) or advsome matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediatelyX не к спеху -X isn't urgentX can (will) wait there's no hurry (rush)X к спеху - X is needed (wanted) in a hurry(as advurgently."Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!» Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a)....Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....(The blacksmiths) were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).2. кому \С-509 ( impers predic with бытье) s.o. is not rushing, is not pressed for time: X-y не к спеху = X is in no hurry (rush)there's no hurry (rush) X can wait.(Аристарх:) Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. (Семён:) Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). (A.:) If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. (S.:) Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).«Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз...» (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a). -
19 не к спеху
• НЕ К СПЕХУ coll[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: дело, работа etc) or adv]⇒ some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately:- X can < will> wait;- there's no hurry < rush>;- [as adv] urgently.♦ "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!" Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).♦...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....[The blacksmiths] were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).⇒ s.o. is not rushing, is not pressed for time:- X can wait.♦ [Аристарх:] Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. [Семён:] Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). [A.:] If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. [S.:] Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).♦ "Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз..." (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не к спеху
-
20 прикрывать
прикрыть (вн.)прикрывать глаза рукой ( от солнца) — shade / shield one's eyes with one's hand, cup one's hand over one's eyes
прикрывать отступление воен. — cover the retreat
прикрывать фланг воен. — protect the flank
См. также в других словарях:
The Retreat — The Retreat, commonly known as the York Retreat, is a place in England for the treatment of people with mental health needs. Located in Lamel Hill in York, it operates as a not for profit charitable organisation.Opened in 1796, it is famous for… … Wikipedia
The Retreat — (Cockburn Central,Австралия) Категория отеля … Каталог отелей
The Retreat — (Удон Тхани,Таиланд) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 447/15 Pan Sam Road Muan … Каталог отелей
The Retreat — (Пейхия,Новая Зеландия) Категория отеля: 3,5 звезд Адрес: 22 Paihia Road , 0247 Пейхия … Каталог отелей
The Retreat — (Агра,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Taj Nagari Phase 1,Near Prateek Enclave … Каталог отелей
The Retreat at Froog Moore Park — (Tamworth,Австралия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 78 B … Каталог отелей
The Retreat Port Stephens — (Anna Bay,Австралия) Категория отеля … Каталог отелей
The Retreat Heritage — (Lonavala,Индия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: CST 22, R.S. No 208, Behi … Каталог отелей
The Retreat Beach Houses — (Peregian Beach,Австралия) Категория отеля: 4,5 звезд Адрес: 390 David Low … Каталог отелей
The Retreat Selous — (Madaba,Объединенная Республика Танзания) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
The Retreat @ Le Grand Bois — (Miramont de Guyenne,Франция) Категория отеля: Адрес: Le Grand Bois, 19 … Каталог отелей